(图片来源网络,侵删)
接着上次的文章,继续讲一下使用翻译软件汉译英的时候,要如何快速调整逻辑,得出一个能看得过的翻译结果。本次继续拿被吐槽得最多的百度翻译做示范,用以说明技巧的中文原文来自金庸先生的《鹿鼎记》,一起看看吧[机智]中文原文:“北风如刀,满地冰霜。江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。后面四辆囚车中坐的是女子,最后一辆四车中是个少妇,怀中抱着个女婴,女婴啼哭不休。她母亲温言相呵,女婴只是大哭。囚车旁一清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:‘再哭,再哭,老子踢死你!’ 那女婴一惊,哭得更加响了。” 第1步:把这段话全部拆成“某某+怎么样/做什么”的结构(也就是“主谓”, “主谓语”或者"主系表"不喜欢分析语法的,只要看得懂中文,这个方法也一样可以使用)。1-1 关于“某某”[微笑]汉译英句子好些时候需要补充主语。比如,“北风如刀,满地冰霜” 这是两个描写天气的形容词排列在一起。这里可以把主语(天气)补出来,比如,“这一天刮北风,霜冻天气。”(注意:这是一个完整的描述天气的意群不建议拆开变成两句, 有一些作者特别喜欢堆形容词,主语都需要这样分析补充出来。)1-2 关于“怎么样/做什么”[微笑](1)汉译英大部分情况下是需要拆解句子,因为英文的句子通常不会写一连串的动词,但是中文可以。比如,“江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。” 最好把它们拆成两句,每句话里的动词不要超过两个,比如,”“江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车。” + “他们冲风冒寒,向北而行。”这样机器翻译出来的效果会比较自然。(2)有时候也需要重新组合句子,这种情况一般是整合动词或者形容词。比如“囚车旁一清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚。”用这一原文直接机器翻译会变成两个动词"stretched out his leg"+"kicked on the car",这个看起来真的离谱(这就好比电影里一个龙套演员的一个小动作,居然还要慢动作分解[捂脸])这种不合理的情况要把动词进行整合(同样,形容词也经常需要整合,因为确实有一些特别喜欢堆砌形容词的作者[偷笑])第2步:在调整完逻辑之后进行机器翻译,再通过上篇文章提到的替换词技巧提高机器翻译质量。(在试验换词的时候我发现,但凡表示所在,直接把“在”字写出来,百度家的机器翻译好像会明白得快点。)经过这些处理之后,你会发现机器翻译出来的效果变得好很多,具体可以看下图。在这个基础之上再进行润色,可以提高汉译英甚至是英文写作的效率,笔者以前有部分学生说必须要先写出中文才能写英文,如果你也有同样的烦恼,可以试试这个方法让自己的效率提高。对于专业的译者来说,机器翻译只是一个效率工具,完全依赖机器翻译无法得出好结果,同样是上面这一段,可以看一下牛津大学出版社出版的John Minford的英译版本。 Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, was escorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind. In each of the first three carts a single male prisoner was caged, identifiable by his dress as a member of the scholar class. One was a white-haired ol d man. The other two were men of middle years. The four rear carts were occupied by women, the last of them by a young mother holding a baby girl at her breast. The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console. One of the soldiers marching alongside, irritated by the baby's crying, aimed a mighty kick at the cart. 'Stop it! Shut up! Or I'll really give you something to cry about!' The baby, startled by this sudden violence, cried even louder.润色出来的结果,极大程度上取决于译者本人的语言功底、写作技巧和知识储备。但是如果你的译文并不用于出版,只是翻译一个论文摘要或者交一些英文写作作业,还是有比较便捷的润色技巧,如果这文章有人看有人赞有关注,下次有空再写。
0 评论