济慈怠惰计策这可是精心时光(济慈怠惰计策时光这可是)「济慈怠惰颂」

怠惰颂济慈I一早,我看见面前有三个形象,他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;一个挨着另一个,举步安详, 穿着透明的晶鞋,典雅的素装;他们走过,像石瓮表面的浮雕,石瓮转动着,可以看到另一面;他们又来了;石瓮再旋转一程,翻过来,最初见到的影子又来到;我觉得他们很奇特,正如深谙菲迪亚斯的艺术者见到了希腊瓶
II影子们
我怎么不认识你们?怎么—— 你们这样悄悄地戴着面具来,再把它丢开而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;无忧无虑的云彩在慵懒的夏日困住我两眼;我脉搏越来越缓慢;痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:你们呵,为什么不化掉,让我感知谁也没来干扰我,除了那——虚幻?III他们第三次走过,经过时,他们每人不时地把面孔转向我片刻;然后退去,我渴望去追随他们,苦想生翅膀,我认识他们三个;第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;第二位,正是雄心,面色苍白,永远在观察,用一双疲惫的眼睛;第三位,我最爱,人们骂她越凶狠我越爱,是个最不驯服的女孩——我知道她是我的诗歌之精灵
IV他们退去了,真的
我想要羽翅:傻话
什么是爱情?它在哪里?还有那可怜的雄心
从一个男子小小心灵阵发的热病中它跃起;呵诗歌
——不,她没有欢乐,至少对于我,不如午时甜甜的睡眠,不如黄昏时惬意的懒散游荡,但愿呵,来一个时代,避开烦恼,让我永远不知道月缺月圆,永远听不见常理的繁忙喧嚷
V他们又来了;——唉
这是为什么?蒙眬的梦境装饰了我的睡眠;我灵魂是一块草地,上面撒满了鲜花,颤动的阴影,折射的光线:晨空布满了阴云,但没下阵雨,虽然晨睫挂着五月的甘泪;打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进入;影子们
时候到了,让我们说再会
你们的衣裙没沾上我的泪液
VI再见吧,三鬼魂
你们不能够把我枕着阴凉花野的头颅托起来;我不愿人们喂我以赞誉,把我当作言情闹剧里一只羊来宠爱
从我眼前退隐吧,再一次变做梦中石瓮上假面人一般的叠影;再会
在夜里我拥有幻象联翩,到白天,我仍有幻象,虽然微弱;消逝吧,鬼魂们
离开我闲怠的心灵,飞入云端去,不要再回来,永远
——诗人简介——约翰·济慈(John Keats,1795—1821),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子
他的诗篇能带给人们身临其境的感受
他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表
Ode on Indolence John YeatsOne morn before me were three figures seen, With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced; And one behind the other stepp’d serene, In placid sandals, and in white robes graced; They pass’d, like figures on a marble urn, When shifted round to see the other side; They came again; as when the urn once more Is shifted round, the first seen shades return; And they were strange to me, as may betide With vases, to one deep in Phidian lore. How is it, Shadows! that I knew ye not? How came ye muffled in so hush a mask? Was it a silent deep-disguisèd plot To steal away, and leave without a task My idle days? Ripe was the drowsy hour; The blissful cloud of summer-indolence Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less; Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower: O, why did ye not melt, and leave my sense Unhaunted quite of all but—nothingness? A third time pass’d they by, and, passing, turn’d Each one the face a moment whiles to me; Then faded, and to follow them I burn’d And ached for wings, because I knew the three; The first was a fair Maid, and Love her name; The second was Ambition, pale of cheek, And ever watchful with fatiguèd eye; The last, whom I love more, the more of blame Is heap’d upon her, maiden most unmeek,— I knew to be my demon Poesy. They faded, and, forsooth! I wanted wings: O folly! What is Love? and where is it? And for that poor Ambition! it springs From a man’s little heart’s short fever-fit; For Poesy!—no,—she has not a joy,— At least for me,—so sweet as drowsy noons, And evenings steep’d in honey’d indolence; O, for an age so shelter’d from annoy, That I may never know how change the moons, Or hear the voice of busy common-sense! And once more came they by:—alas! wherefore? My sleep had been embroider’d with dim dreams; My soul had been a lawn besprinkled o’er With flowers, and stirring shades, and baffled beams: The morn was clouded, but no shower fell, Tho’ in her lids hung the sweet tears of May; The open casement press’d a new-leaved vine, Let in the budding warmth and throstle’s lay; O Shadows! ’twas a time to bid farewell! Upon your skirts had fallen no tears of mine. So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise My head cool-bedded in the flowery grass; For I would not be dieted with praise, A pet-lamb in a sentimental farce! Fade softly from my eyes, and be once more In masque-like figures on the dreamy urn; Farewell! I yet have visions for the night, And for the day faint visions there is store; Vanish, ye Phantoms! from my idle spright, Into the clouds, and never more return! 年轻的慵懒时光,究竟被谁来骚扰?济慈遇见了三位幽灵:爱情、雄心和诗歌
爱情,让人渴望却又折磨人,消磨年轻人闲暇时光
雄心,不断刺激着青年的神经,对于未来美好的设想是每个年轻人的共性
还有诗歌,那是青年人的才华,它就像宝石一样珍贵
然而,这三种感情,不光是美丽的姑娘,也是可怕的幽灵
它们带给我欢乐,也带给我痛苦
它们给我希望,也让希望破灭
她们几次三番来造访我,却又几次三番离开我
我想插上翅膀,追逐她们的脚步,却又想离他们远去
后来,我要离开了,不想受到这纷纷扰扰
或许年轻时候闲暇时光才是最宝贵的,没有她们的骚扰,难得片刻安宁
爱情也好,名利也好,还是令人羡慕的才华,过分追求反而无法得到
济慈怠惰计策这可是精心时光(济慈怠惰计策时光这可是)
(图片来源网络,侵删)

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息