我怎么不认识你们?怎么—— 你们这样悄悄地戴着面具来,再把它丢开而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;无忧无虑的云彩在慵懒的夏日困住我两眼;我脉搏越来越缓慢;痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:你们呵,为什么不化掉,让我感知谁也没来干扰我,除了那——虚幻?III他们第三次走过,经过时,他们每人不时地把面孔转向我片刻;然后退去,我渴望去追随他们,苦想生翅膀,我认识他们三个;第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;第二位,正是雄心,面色苍白,永远在观察,用一双疲惫的眼睛;第三位,我最爱,人们骂她越凶狠我越爱,是个最不驯服的女孩——我知道她是我的诗歌之精灵IV他们退去了,真的
我想要羽翅:傻话
什么是爱情?它在哪里?还有那可怜的雄心
从一个男子小小心灵阵发的热病中它跃起;呵诗歌
——不,她没有欢乐,至少对于我,不如午时甜甜的睡眠,不如黄昏时惬意的懒散游荡,但愿呵,来一个时代,避开烦恼,让我永远不知道月缺月圆,永远听不见常理的繁忙喧嚷
V他们又来了;——唉
这是为什么?蒙眬的梦境装饰了我的睡眠;我灵魂是一块草地,上面撒满了鲜花,颤动的阴影,折射的光线:晨空布满了阴云,但没下阵雨,虽然晨睫挂着五月的甘泪;打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进入;影子们
时候到了,让我们说再会
你们的衣裙没沾上我的泪液VI再见吧,三鬼魂
你们不能够把我枕着阴凉花野的头颅托起来;我不愿人们喂我以赞誉,把我当作言情闹剧里一只羊来宠爱
从我眼前退隐吧,再一次变做梦中石瓮上假面人一般的叠影;再会
在夜里我拥有幻象联翩,到白天,我仍有幻象,虽然微弱;消逝吧,鬼魂们
离开我闲怠的心灵,飞入云端去,不要再回来,永远
——诗人简介——约翰·济慈(John Keats,1795—1821),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子他的诗篇能带给人们身临其境的感受他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表Ode on Indolence John YeatsOne morn before me were three figures seen, With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced; And one behind the other stepp’d serene, In placid sandals, and in white robes graced; They pass’d, like figures on a marble urn, When shifted round to see the other side; They came again; as when the urn once more Is shifted round, the first seen shades return; And they were strange to me, as may betide With vases, to one deep in Phidian lore. How is it, Shadows! that I knew ye not? How came ye muffled in so hush a mask? Was it a silent deep-disguisèd plot To steal away, and leave without a task My idle days? Ripe was the drowsy hour; The blissful cloud of summer-indolence Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less; Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower: O, why did ye not melt, and leave my sense Unhaunted quite of all but—nothingness? A third time pass’d they by, and, passing, turn’d Each one the face a moment whiles to me; Then faded, and to follow them I burn’d And ached for wings, because I knew the three; The first was a fair Maid, and Love her name; The second was Ambition, pale of cheek, And ever watchful with fatiguèd eye; The last, whom I love more, the more of blame Is heap’d upon her, maiden most unmeek,— I knew to be my demon Poesy. They faded, and, forsooth! I wanted wings: O folly! What is Love? and where is it? And for that poor Ambition! it springs From a man’s little heart’s short fever-fit; For Poesy!—no,—she has not a joy,— At least for me,—so sweet as drowsy noons, And evenings steep’d in honey’d indolence; O, for an age so shelter’d from annoy, That I may never know how change the moons, Or hear the voice of busy common-sense! And once more came they by:—alas! wherefore? My sleep had been embroider’d with dim dreams; My soul had been a lawn besprinkled o’er With flowers, and stirring shades, and baffled beams: The morn was clouded, but no shower fell, Tho’ in her lids hung the sweet tears of May; The open casement press’d a new-leaved vine, Let in the budding warmth and throstle’s lay; O Shadows! ’twas a time to bid farewell! Upon your skirts had fallen no tears of mine. So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise My head cool-bedded in the flowery grass; For I would not be dieted with praise, A pet-lamb in a sentimental farce! Fade softly from my eyes, and be once more In masque-like figures on the dreamy urn; Farewell! I yet have visions for the night, And for the day faint visions there is store; Vanish, ye Phantoms! from my idle spright, Into the clouds, and never more return! 年轻的慵懒时光,究竟被谁来骚扰?济慈遇见了三位幽灵:爱情、雄心和诗歌爱情,让人渴望却又折磨人,消磨年轻人闲暇时光雄心,不断刺激着青年的神经,对于未来美好的设想是每个年轻人的共性还有诗歌,那是青年人的才华,它就像宝石一样珍贵然而,这三种感情,不光是美丽的姑娘,也是可怕的幽灵它们带给我欢乐,也带给我痛苦它们给我希望,也让希望破灭她们几次三番来造访我,却又几次三番离开我我想插上翅膀,追逐她们的脚步,却又想离他们远去后来,我要离开了,不想受到这纷纷扰扰或许年轻时候闲暇时光才是最宝贵的,没有她们的骚扰,难得片刻安宁爱情也好,名利也好,还是令人羡慕的才华,过分追求反而无法得到
(图片来源网络,侵删)
0 评论