(图片来源网络,侵删)
在英语翻译时,译者常常受到原文的影响,落入翻译陷阱。而翻译往往并不是按字面意思翻译的,尤其是英语习语、汉语词组、成语等,如汉语中常用的“东西”就不能翻译成east and west。英语It rains cats and dogs的意思是“下倾盆大雨”,而不是“天上下猫狗”。 这些大家很容易理解,在学习时会背一些词语;在翻译时,如果不会,也会查一些习语词典。但有时,没有经验的译者很容易会落入这类翻译陷阱,特别是翻译看上去很简单、字典也是那么写的词。例如,几年前我在看一位大学老师时的新闻译稿时,她将“宣传”翻译成了propaganda,一般的英语词典也是这么写的,但这个词在英语中可以说是贬义词。有一个英英词典对该词的解释大意是:不客观,并试图影响人的思想。二战期间,纳粹德国有宣传部,其部长叫戈培尔。我看过有关他的纪录片,他的演讲极具煽动性。他有一句名言:谎言重复一千遍就会变成真理(大意)。他为纳粹德国的兴起和衰亡起到了重大作用。当然,他的结局也很惨:1945年希特勒自杀前,曾任命他为德国总理;在希特勒自杀不久后,他在毒杀自己的6个孩子后,随即与妻子在帝国总理府地下室外自杀。所以,懂英语的人是不喜欢propaganda这个词的。将“宣传”翻译成propaganda,在我看来,这就是无意中跳入了“陷阱”。也正因为这个原因,中国的“宣传部”不是译成Propaganda Department, 而是翻译成Publicity Department。还有一个常见词“农民工”,字面上的意思是“farmer worker”,又是农民,又是工人,中国人理解,但老外难以理解。不知从什么时候开始,有人翻译成migrant worker。Migrant是“候鸟”的意思,migrant worker的意思就是,就像越冬的候鸟一样定期在家乡和工作地之间迁徙的工人。我曾经是一家期刊的兼职英文编辑,审核英文摘要,为其把关。有一篇文章提到油茶接穗“一叶带一芽”。原译是直译 a leaf with a bud,意思变成了“带一个芽的一片叶子”,显然与原意不符。我改成了 a scion with a leaf and a bud,意思是“带一片叶和一个芽的接穗”,符合原意。以上说的汉翻英。英翻汉也会出现这样的“陷阱”。在英语新闻中,那些冒着生命危险逃离朝鲜的人叫defect,这个词字面意思是叛逃、背叛、变节、倒戈、叛变,感情色彩较浓。但在汉语里用的是“脱北者”,这里的“北”是指“北朝鲜”“北韩”或“朝鲜”。象这样的事例还有很多。还有一个有趣的现象就是,有些在汉语里看起来差别较大的词,在英语中并没有区别地使用。如哥哥、弟弟都用brother,伯伯、叔叔、姑父、姨父、舅舅都用uncle,爷爷、外公都用grandpa,专政、独裁都用dictatorship,叛乱、暴动、起义都用rebellion,救世主、大救星都用savior。(图片来自网络,侵删。)
0 评论