(图片来源网络,侵删)
英语和汉语类似,一种意思可以用很多种方法去表达,这些不同的表达方法中的语气和情感会产生微妙的差别英语翻译一定要考虑具体的场合和对象,正确的意思只是英语翻译的第一步,让上海英语翻译公司的译员为大家举例说明 我们可以在中国的很多场所看到“禁止入内”、“禁止喧哗”、“禁止吸烟”等字眼“禁止”翻译成英语就是Don’t,虽然意思一样,但是在英文中Don’t的口气比较生硬,不够委婉比如”Don’t make noise”(禁止喧哗)在语法和意思上都正确,但是语气显得比较重,比较容易让人产生距离感,所以不建议这样翻译 公共场所的环境应该给人一种轻松随意的感觉,一些善意的提醒是必要的,但是较合适的可以避免用太生硬的语句比如“禁止喧哗”可以用”Quiet, please”,比起”Don’t make noise”来说,既简洁又标准 另外还有就是一些提示语在英语中有固定的用法,比如”No smoking”(禁止吸烟)等这里面的No和Don’t不一样,No通常用于一些比较中性的语境中而在一些比较紧急的情况中,比如警察说“不许动”的时候,会说”Freeze”,或者”hold it”所以在我们进行英语翻译的时候,要掌握外国人在不同情况下的表达习惯,不能简单的按照字面意思或者用自己的思维方式去进行英文翻译上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越有任何问题或翻译需求,欢迎联系
0 评论