啼笑皆非宽容笑话更多AI(笑话啼笑皆非人工智能宽容更多)「啼笑皆非的笑话」

科大讯飞同传“造假”事件这些天传遍了科技圈,作为国内语音智能领域的领头羊、首批国家人工智能4大平台之一,出现这样的事情确实令人唏嘘
虽然科大讯飞已经多次澄清并未造假,是误会,甚至当事人也出面道歉了,指出科大讯飞并未主动造假,但是网友似乎并不买账
也许是对科大讯飞,或者说是对人工智能的期待太高了;也许是对国家级平台怀着恨铁不成钢的心态,网友发出了上述感叹
但是也有网友持有不同的观点:上述网友认为这个事件从另一个角度表现出被AI可能影响的行业从业者的心理状态,尤其是现在看起来有不可替代性和高收入的行业
正式由于这些行业从业者出于自己工作被AI所替代,才如此焦虑,希望AI行业在关注自身技术发展的同时也要关注对现有行业的影响
当然这种观点并非无道理,但是前提是不侵权的前提下,也就是本次事件“不存在造假”
其实人工智能目前只是处在非常基础的阶段,尤其是作为人工智能信息入口的语音智能,虽然近年来发展迅速,显然还远未到成熟、取代人类的地步
下面我们将列举一些语音智能闹出的“国际笑话”,去看看他们都是怎么让人啼笑皆非的
腾讯同传翻译能够把“road and belt”这么专业的名词翻译成一条公路和一条腰带,也确认让人啼笑皆非了,不仅如此还有别样的翻译
这次把“the road and belt”又翻译成了道路和传送带,只能说这个准备工作实在做得不到位啊
这是今年4月份在博鳌论坛上腾讯的AI同传闹出的笑话
不仅如此,在随后的同传过程中,还出现了乱码,因为听不懂、翻译不出,所以直接崩溃了
现场不得不立马请出“人”来帮忙
微软这是吴恩达为新书发的推特,经过微软得翻译之后就成了上图所示内容了,你能理解这段话的意思吗,反正小编不看英文,是很难知道要表达什么意思
谷歌“有困难,找警察”经过谷歌翻译结果变成了“很难找到警察”,“difficult to find the police”语义完全翻译反了
在2018年昌平冬奥会上,挪威代表团用谷歌翻译软件与韩国当地超市人员沟通,采购1500个鸡蛋,结果第二天收到了15000只鸡蛋,闹出了一大笑话
类似的笑话还有很多,语言作为人类智慧的结晶,想要让人工智能取代人工翻译还需要时日,这是一个世界性的难题
虽然像百度、腾讯、包括科大讯飞等取得了很大的进展,但是不管目前AI语音智能达到了英语六级水平也好,八级也好,但是要想达到信达雅,距离还很遥远
我们相信人工智能的翻译在机器层面上能够达到了这一水平,但是语言不仅仅是科学,更是一门艺术,是很难量化的,即便达到8级甚至更高水平,也难免会在特定的语言环境下闹出类似“一条公路和一条腰带”这样的笑话
说句实在的,笔者是相信科大讯飞的语音智能能力的,本人就曾在一场国际会议上用讯飞语音的翻译功能进行过测试,基本能够达到对英语母语演讲者理解其意的水平
但是涉及到口语、停顿,尤其是演讲者出现“卡顿”的时候,机器就很容易造成“不知所措”了,衔接问题还是挺大的
人工智能能够人类带来很多的变革,语音智能更是如此,但是我们理性的分析,这不是短时间能够实现的,语音智能成功的背后需要人类给予更多的宽容,不是吗?
啼笑皆非宽容笑话更多AI(笑话啼笑皆非人工智能宽容更多)
(图片来源网络,侵删)

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息