现场不得不立马请出“人”来帮忙微软这是吴恩达为新书发的推特,经过微软得翻译之后就成了上图所示内容了,你能理解这段话的意思吗,反正小编不看英文,是很难知道要表达什么意思谷歌“有困难,找警察”经过谷歌翻译结果变成了“很难找到警察”,“difficult to find the police”语义完全翻译反了在2018年昌平冬奥会上,挪威代表团用谷歌翻译软件与韩国当地超市人员沟通,采购1500个鸡蛋,结果第二天收到了15000只鸡蛋,闹出了一大笑话类似的笑话还有很多,语言作为人类智慧的结晶,想要让人工智能取代人工翻译还需要时日,这是一个世界性的难题虽然像百度、腾讯、包括科大讯飞等取得了很大的进展,但是不管目前AI语音智能达到了英语六级水平也好,八级也好,但是要想达到信达雅,距离还很遥远我们相信人工智能的翻译在机器层面上能够达到了这一水平,但是语言不仅仅是科学,更是一门艺术,是很难量化的,即便达到8级甚至更高水平,也难免会在特定的语言环境下闹出类似“一条公路和一条腰带”这样的笑话说句实在的,笔者是相信科大讯飞的语音智能能力的,本人就曾在一场国际会议上用讯飞语音的翻译功能进行过测试,基本能够达到对英语母语演讲者理解其意的水平但是涉及到口语、停顿,尤其是演讲者出现“卡顿”的时候,机器就很容易造成“不知所措”了,衔接问题还是挺大的人工智能能够人类带来很多的变革,语音智能更是如此,但是我们理性的分析,这不是短时间能够实现的,语音智能成功的背后需要人类给予更多的宽容,不是吗?
(图片来源网络,侵删)
0 评论