痰盂抽了水果篮传统出售网友(痰盂抽了网友水果篮传统)「痰盂装水果」

中国文化博大精深这一点是毋庸置疑的,而文化输出也在近些年流行了起来。
从老干妈到马应龙,从李子柒到丁真,我国文化如神明附体般,在国外迅速走红。
但是,中国网友们做梦也没想到,有一天,以前中国家家户户用的痰盂(别名尿盆,英文名 spittoon),竟然华丽的被端上老外餐桌,在亚马逊上售价高达62美金,折合人民币400多元。

没错,别怀疑自己的眼睛。

痰盂抽了水果篮传统出售网友(痰盂抽了网友水果篮传统)


其描述为经典中国古董、工艺品,还被称是1960年代中国传统的果盘,可盛放水果、红酒。
一个在国内八九十年代家家户户必备的生活物件,为何一到国外就华丽转身,变成如此高大上的餐桌饰品了呢?一对比我们就知道了,这还是那个普普通通的尿盆。
竟然还有位卖家朋友认认真真地给这条listing写了文案介绍:第一段翻译过来就是:20世纪60年代的中国传统果篮,色彩绚丽,图案精美,代表了中国传统文化,象征着生活的幸福。
接下来,还对该产品的尺码、用途等进行了详细的介绍。
甚至可以当作摇晃的红酒杯,向远道而来的宾客展示不同的美。
干了这痰酒,大家还是好朋友。
While the distinctive uses of the product with spittoon seem funny to many netizens, some people see it as a cultural difference that should not be made into a big deal.尽管该产品的独特用途对于许多网友来说似乎很有趣,但有些人将其视为一种文化差异,不应该被认为是大问题。
不过这股“中国风”流行起来,老外们一个个抱着痰盂吃水果沙拉、喝啤酒,那可就真的大煞风景了。
spittoon /spɪˈtuːn /n.痰盂cultural difference /'lɑːfɪŋstɒk/ vt. 文化差异不只是痰盂,近年来,中国的冥币(Ancestor money)在国外也非常流行。
Burning ancestor money also aids the deceased into a better next life. Family members burn large amounts of money, so the deceased can use it to pay down their debt of bad deeds from their lifetime. Paying off the karmic debts leads to a more favorable incarnation. If a family member died unexpectedly or was very young, they didn’t have a chance to prove themselves through good deeds. With such a death, it’s up to the family members to burn spirit money so they can pass into the next lifetime or realm safely. 烧钱也有助于死者过上更好的来生。
家人烧掉了大量的钱,所以死者可以用这些钱来偿还他们生前所欠下的恶行。
偿还业力债务会带来更有利的化身。
如果一个家庭成员意外死亡或者很年轻,他们就没有机会通过行善来证明自己。
有了这样的死亡,就要由家族成员来烧掉精神财富,这样他们才能安全地进入下一个生命或王国。
Religious /rɪ'lɪdʒəs/ adj. 宗教的;虔诚的;merchants /'mɜːtʃənts/n. 商人;油管上有位博主早在数年前,就开始向国外网友普及冥币知识,讲述冥币的使用方法以及好处。
“自从我烧了中国冥币,不仅得到了经济援助,竟然还在离开学校一年后,成功返校了。

”除了冥币,在中国用作祭祀的纸扎也在法国火了,这真是令人意想不到的“文化输出”。

This summer at the Musée du Quai Branly in Paris, France, an exhibition is being held in cooperation with the Cultural Center of Taiwan in Paris and the Kaohsiung Museum of Fine Arts to showcase the cultural tradition of burning various paper items as tribute to family ancestors.今年夏天,在法国巴黎的魁北克布兰利博物馆与法国巴黎文化中心和高雄市立美术馆合作举办展览,展示烧纸制祭品悼念祖先的文化传统。
in cooperation with 与…合作ancestor /'ænsestə/ n. 祖先,祖宗“We have all dreamed of enjoying earthly pleasures again after death. That is the purpose of paper funeral items, burned to ensure the material comfort of the deceased in the afterlife. These ephemeral, realistic replicas with colorful details reflect consumer society but mostly illustrate the very ancient notion of mutual dependency between living people and their ancestors.”“我们都梦想着死后再次享受尘世的乐趣。
那是烧纸葬品的目的,是为了确保死者来世的物质舒适。
这些短暂的,逼真的复制品带有丰富多彩的细节,反映了消费社会,但主要说明了在世的人们与其祖先之间相互依存的古老观念。
”afterlife /'ɑːftəlaɪf/ n. 来世;死后的生活ephemeral /ɪ'fem(ə)r(ə)l/ adj. 短暂的,瞬息的万万没想到,这个展览引起当地艺术家和民众的惊叹,直说“超浪漫”,更有当地知名文艺指南将其评选为“今夏巴黎十大必看展览”。
只能说,中国文化博大精深,即使是丧葬文化,在文化差异巨大的国外同样可以引起共鸣。
下面这张图你眼熟不?这不就是古装剧里经常会出现的算命先生的签筒吗?那你知道吗?这玩意在国外也卖得可好了。
英文名字叫作:Chinese fortune sticks。
更好玩的是,买了签筒还会附送一本全英文的解签书。
实在难以想象老外们给自己算卦的画面......更爆笑的还在后面。

汉字,世界上最古老的文字之一,神秘而复杂,不少外国人热衷将其纹在身上。
比如,大家比较熟悉的比克汉姆,就在身上纹了“生死有命,富贵在天”八个大字。
In March 2013, David Beckham lifted up his shirt to show off his Chinese tattoo(and torso) at Peking University.2013年3月,大卫·贝克汉姆在北京大学拉起衬衫,展示他的汉字文身。
It can be loosely translated as: “Life and death are predestined, wealth and honour are decreed by heaven.”他的文身可以大概翻译为:“人的生死富贵等一切遭际皆由天命决定。
”tattoo /tæ'tuː/ n.文身;v.给…文身还有希腊的足球运动员Fanis Gekas在身上纹了“寒冷杀人魔”五个字。
老外身上的中文纹身,似乎是一个永远的梗。

你永远想不到他们会纹上哪些奇奇怪怪的“汉字”。
显然,隔着大洋彼岸的文化碰撞和交流,总会因为言语不通、风俗不同,擦出各种奇形怪状的火花。
对此,你怎么看?

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息