(图片来源网络,侵删)
示例一:原文(原意):为了缓解石墨的供需矛盾,弥补石墨材料的力学缺陷,翻译软件直接翻译:In order to alleviate the contradiction between supply and demand of graphite and make up for the mechanical defects of graphite materials.可以看出,如果按中文的思路的话,确实是翻译过来了:供是supply、需是demand、缓解是alleviate、make up 确实也有弥补的意思。咋一看,觉得翻译得还行啊。有些同学就会直接把这样的句子放到论文里去了。但是这样的句子有两个问题:1、表达习惯很“中式”,完全是按中文的表达习惯一个个字对应翻译过来的,很多时候不符合英文的表达习惯,让别人难以准确理解,也就是不地道。 2、用词可能会不够专业、不够学术。比如,这个句子里的弥补,翻译成 make up 就有点日常表达化了。make up 有组成、编造、化妆、弥补的意思,在学术论文中,用 make up 表示“组成”的意思多,表示“弥补”的情况少。学术论文中表示弥补的话,用 offset 比用 make up 用的多。当然,对于一个也看过比较多论文的科研人员,在用词学术化上不会出太大问题,毕竟科技英语就是用词很固定,加上研究领域比较固定,对专业名词或常见用词一般还是可以把握的比较准的。最大的问题还是中文习惯和英文习惯之间的差异。如原文和翻译软件,就容易有存在这样的问题。那我们要怎么样转变成英文习惯呢?今天来讲一个中英文很大的区别:中文喜欢用动词,英文喜欢用名词。根据这样一个原则,可以将谷歌直译的句子进行修改:改写一:In order to provide sufficient graphite and improve the mechanical properties of graphite 缓解供需矛盾,在这里就是供不应求,就是不够,因此改写成为了提供足够的石墨烯。弥补缺陷,也就是提高性能。这里还是用动词表达,只是换成了更常见的动词,provide、improve这些在学术论文里见得更多的词。改写二:In order to obtain sufficient quantity and improved mechanical properties of graphite 这一步:1、把动词换成了名词或形容词:提高机械性能,就是得到提高了的机械性能。2、把主动换成了被动:向社会提供什么东西,也就是社会就多了(获得了)什么东西。3、sufficient “足够的”,作为形容词,是可以直接修饰 graphite 这个名词的,但是为了跟后面的 mechanical properties of graphite 对称,所以加了一个quantity “量、数量” ,语义上没多大影响,只是为了表达上更对称。这就是一个借助翻译软件,写句子的示例。对于很多人来说,我们有基本的语法基础,知道一个句子的主谓宾;知道哪些是形容词、名词、动词;知道哪些是从句;但是还没有直接写出一大段地道英文句子的能力。在需要写英文的时候,不可避免地用到翻译软件。既然有一个可以省时省力的工具当然是个好事。而我们要做的就是通过掌握一些英语表达的习惯和技巧,对翻译软件的译文进行一些修改和改写。这样既能保证相对地道,又可以不求人,又省时省钱。
0 评论