日语年前教材靠谱吗(日语汉字日本日文教材)「日语 前年」

日本与中国的文化交流自一千年前已经开始
汉字为当时没有文字、只有语言的日本人提供了借鉴
在漫长的历史进程中,中国的汉字深深影响了日语和日本文化
汉字和依照它创制的平假名、片假名,构成了日文的主体
上海世博会上展出的“日本遣唐使船”共用汉字,给中日两国人民交流带来方便
19世纪后半叶,同样遭受西方列强入侵的中日两国交流十分密切
随着明治维新的逐步推进,日本国力日渐强盛并翻译了许多西方先进的科学书籍
在此背景下,赴日本留学的中国留学生也逐渐增多
初到日本的他们,就是通过汉字交流的
梁启超作为其中一员,不仅学习日语还编著了教材,个中原委不仅是一个有趣的文化现象,更是时局影响下不得已的选择
梁启超汉字的优势——“笔谈”在尽管汉字的读音与含义,在历史的发展演变和跨国交流时发生了一定变化,日语也与汉语的差别极大,但共用汉字的中日两国人民,虽然不明白对方的口语,但还是可以通过“写汉字”的形式大致理解对方——这正是汉字的魅力和汉字文化圈的优势
中日两国人民之间用“写汉字”的形式交流,被称作“笔谈”(假名:ひつだん;谚文:필담),这在晚清时期两国人民尤其是文人的交流中发挥了很大作用
日本路牌 中国人阅读毫无障碍,但听不懂这些汉字在日语中的发音戊戌变法失败后,梁启超逃往日本
不懂日语的他,就是通过笔谈与日本人的交流的
进行的形式很简单:两人坐下各备纸笔,互写汉字向对方表达意思
但缺点也很明显:交谈的两人无法随时配备纸笔,而且效率低下,十分不便
当时,梁启超与万木草堂时期的同学罗孝高一道,同往日本箱根环翠楼读书
罗普比梁启超早一年到达日本,便成为梁启超的日语老师
在罗普的帮助下,梁启超用心钻研日语的读写方法,很快就能顺利地阅读日语书籍了
在学习时,梁启超用心将日语的字句结构、语法特点、阅读书写方法及自己的体会等记录下来
仅仅半年左右的时间,梁启超不仅自已可以使用日语阅读日文书籍,还把自己的学习经验加以总结
仅仅到日本一年多,1900年,梁启超就和罗普一起创造了一种阅读日语的方法,编写出版了专的日语学习语法书,即《和文汉读法》
这本书很快就在中国留日学生中引起了反响,后来又在上海广智书局出版并多次印刷
“和文汉读法”讲的是什么对于汉语母语者来说,日文中的汉字有天然的亲切感,且能大致猜出含义(这种猜测不完全准确),但想要精通日语,是一件极其困难的事情
日文中13种动词变化、迥异的汉字发音、大量同音字、假名书写的副词和拟声拟态词,都是重重障碍
日语学习圈普遍认为,日语是一门入门简单、深研很难的语言
那么,梁启超为什么能够用1年半的时间“学会”并编教材呢,《和文汉读法》讲了哪些内容呢?《和文汉读法》书影要想回答这个问题,先要认识近代日文与现代日文的不同
晚清乃至20世纪上半叶的日文中汉字比例极高,对于想速成者而言,已经扫除了文字障碍
梁启超到达日本后发现:日文中的名词都用汉字书写(这也是中国民众能猜一些日语的原因),不用假名;动词、副词、助动词也多用汉字书写;仅脉络词和句末语助词在书面表达中是用假名写的,而这类词只有几十个
左图为19世纪日语文书,右图为现代日语报纸,汉字比例降低19世纪日语文书在此背景下,梁启超抓住了日语速通的重点,即其“主-宾-谓”的语序
凡学日本文之法,其最浅而最要之第一着,当知其文法与中国相颠倒:实字必在上,虚字必在下
如汉文“读书”,日文则云“本ヲ読ム”,汉文“游日本”,日文则云“日本ニ遊フ
其他句法,皆以此为例
这是初学日语者对日语的最初感受
汉语中“我吃饭”是“主谓宾”的结构,但是日语中则表达为“私はご飯を食べます”,其实是“我饭吃”的顺序
所以看到汉字时,只需把动词和名词颠倒顺序,就是汉语——基于这一点,梁启超总结了一条能大致读懂日语的规律,以非专业角度来看,是正确的
《和文汉读法》内页基于此,他还按照自己的理解,大致归纳了日语中副词和助动词的用法和含义
愈实之字,则愈在首,愈虚之字,则愈在末
如“不读书”,则云“本ヲ読マズ”
“可游日本”,则云“日本ニ遊フベシ”
“不”字“可”字,所谓助动词也,大抵一句之中,名词在前,动词次之,助动词又次之
梁启超根据自己的理解概括了日语的特点.认为愈是实词愈要放在句子的前面,而愈是虚词则愈要放在句子后面,并举例说明在句子的结构中,名词在前、动词紧随其后、助动词则放在动词后面的文法特点,大致正确
此外,他还归纳了名词、数词、形容词的辨认方法
另外,为了速成,他刻意忽略掉困难的部分,但造成误读
如在十三节中强调:如他认为,凡副词、动词、助动词之下,皆有附属之假名
其假名即上—字之末音耳
日本文法,有许多变化
其精微皆在于此
(即动词变化最多,助动词次之,副词有末音无变化)然汉人视之,毫无用处,量之不理可也
“最好读书”,则云“最モ本ヲ読ムコトヲ好ム”
“最”下之モ字、“読”下之ム字,是其变化也
好字下之ム,皆上一字之末音耳
故凡遇紧接于虚字、活字下之假名,暂可置之不理
不然,则徒乱耳目也
事实上,梁所说的汉字后面所加假名,其实是动词的一部分,也是动词活用的基础,其变化形式、含义随语境、时态有极为复杂的变化
而动词的变化,会影响整句话的含义,所以这一处总结的“置之不理”是错误的
事实上,这样的错误不止一处
以上就是梁启超“和文汉读法”的基本面貌,那么根据此法,具体操作如何呢?作者在该书中举了例子:原文:単純ナル器物之製造ニ従事スルノ発スル知識ヲ得タルノ時代ナリ梁的直译:将发从事于单纯的器物之制造的智识之时代也
梁的意译:当此之时,人类智识渐发,能制造简易之器物也
如何评价《和文汉读法》不难发现,梁启超的日语速成教材并不是为了让人们精通日语的听说读写,实际上是基于近代日文的特点,针对已经精通汉字的中国人而设计的一种“阅读日文的简易方法汇编”
书中没有语法讲解,也不设单词表,只讲作者所理解的日语显著特点
其实,目的只有一个——让中国人迅速读懂日语书,进而读懂日本人翻译的大量西方书籍
相对于文字系统完全不同的西方语言,通过汉字学习日语,无疑是相对简单的
日本人写作的西方建筑学书籍,汉字书写、假名注音这并非梁启超不求甚解,其实是时代大局变动中的不得已选择
众所周知,近代中国积贫积弱,遭受列强入侵,国力衰微
与清朝同为封闭国家的日本,虽遭受了同样的劫掠,但通过明治维新迅速崛起,国力日渐增强——政治经济制度向西方靠拢,文化方面也开始大量翻译西方先进的科技书籍,革新教育制度大力培养人才,国力很快能与欧洲老牌资本主义国家抗衡
19世纪末,中日甲午战争中国的战败,惊醒了中国的有识之士
他们认识到,这个曾经是学生的东方近邻已经今非昔比
中国的知识分子、青年同样在寻找国家复兴的道路,日本成为了借鉴的对象
当时,国力强大、费用较低、路途很近的日本很快成为许多青年人留学的选择
在学习过程中,尽管汉字相通,但读懂日语书还有一层语法的障碍,梁启超的《和文汉读法》就是在这种背景下应运而生了
晚清留日学生梁启超在《清代学术概论》一书中提到,他提倡学习日语语的目的,是想通过日语广泛地向中国介绍、传播、学习和吸收西方的先进思想文化,以“开民智、强国基”,“将世界学说为无限制的尽量输入”
结语梁启超的这种做法,是19世纪末20世纪初的时局中不得已的选择
人们如饥似渴地学习先进知识,快速掌握学习工具是十分必要的,这也是速成教材存在的意义
不过,其中的许多错误还是不可取的
因而,近代许多正规的日语教材相继出版,这些书的体例就和现在差别不大了
日语年前教材靠谱吗(日语汉字日本日文教材)
(图片来源网络,侵删)

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息