(图片来源网络,侵删)
英语小杂汇20231010工厂的几种翻译说起“工厂”,我们本能的反应,就是factory其实在英文中,factory只是工厂的某种统称,而在现实中,人们往往会根据具体的情况,来选择更加准确的用词常见的关于“工厂”的翻译,大致有plant, manufacturer, mill, foundry等,实际使用中的大致差异,我在这里做一个简单的分析对比plant:英文解释是a place where an industrial or manufacturing process takes place,也就是一个用于工业或者生产过程的场地plant这个词侧重的是“工厂”这个具体的东西如:We have two plants in China.(我们在中国有两家工厂)manufacturer:制造商,强调的是“生产制造”,而不是“贸易批发”等模式如:We are a manufacturer for patio furniture.(我们是户外家具的制造商)这里出现的manufacturer,是相对于trader(贸易商)或distributor(分销商)而言的如同上一段的例句,“我们有两家工厂”,这里的“工厂”就只能用plant或factory等词表示,而不可以用manufacturer来表示mill:除了表示大家熟知的“磨坊”外,也可以表示“工厂”,但是侧重于“拥有机械设备的工厂”做手工艺品的工厂,没有什么大型设备,以手工艺为主,那就不属于mill比如,“造纸厂”,是paper mill; “钢铁厂”,是steel mill; “纺织厂”,是textile mill; “纱厂”,是cotton millfoundry:也是表示一种“工厂”,但特指a workshop or factory for casting metal(铸造车间或工厂)也就是说,foundry作为工厂,仅仅用来表示铸造方面的工厂比如,iron foundry(铸铁厂)、glass foundry(玻璃厂)passport和passbook这两个词一眼看过去,很容易搞混passport很简单,是“护照”,单独出现的时候基本都不会搞错除此之外,passport还有另外一个含义,就是“途径”the passport to success,就是“通往成功之路”那passbook单独出现是什么意思呢?是不是也会被误以为是“护照”的意思?其实passbook在国外,如今反而比较少用,一般都表示bank statement,也就是“银行对账单”在西方发达国家,大部分人是没有saving account(储蓄账户)的,他们有cheque account(往来账户)和credit account(信用账户),也就是平时用的debit card(借记卡)和credit card(信用卡),供日常消费使用passbook,英文解释是a booklet issued by a bank to an account holder for recording sums deposited and withdrawn翻译成中文,就是“为账户所有人记录收支情况的小册子”,即“存折”如:It's 3∶30 pm now. I have to rush to the bank to get my passbook.(现在都下午3点半了我得赶紧跑去银行拿回存折了)在英国,pass degree,就是我们常说的bachelor's degree,也就是“学士学位”而pass mark,就不是“学士标注”,而特别用来表示“及格分数”因为pass有“通过”的含义,所以pass mark(通过某个规定的分数),自然是及格了
0 评论