关于各种各样大大小小的水体,我们先是学过pool、lake、river、sea、ocean,分别是“池塘”“湖”“河”“海”“洋”,它们的区别很明显,我们也不会搞混但是后来我们又渐渐学了stream、creek、brook、pond、bay、strait等词,就不免有点分不清了stream、creek、brook都是“小溪”,pond和pool都是“池塘”,gulf和bay都是“海湾”,channel和strait都是“海峡”,分不清的话,用的时候就只能“翻牌子”,翻到谁就是谁了下面我们就来说说它们的区别我们从靠近海洋的说起:1. gulf和bay:gulf的 英文解释是a part of an ocean or sea extending into the land(海洋延伸进陆地的部分),意为“海湾”;bay的英文解释是an inlet of the sea or other body of water usually smaller than a gulf,可以看出两点,一是它比gulf面积小,二是它不一定单指海洋的入口,其他江河湖泊也都可以用它,所以它的意思是“河湾,湖湾,海湾”还有一个词——lagoon,指海边被沙石、岛礁等隔开的小片水域,意为“泻湖”2. harbor和port两者都有“港湾、港口”的意思,但harbor更多地是指船只可以停泊和躲避风浪的地方,而port则更多地指船只可以装运和卸载货物的地方3. channel和strait两者都有“海峡”的意思,指两边都有陆地、连接两篇更大水域的水体,但是channel要比strait宽一些再来说说不与海洋相连、完全被陆地围着的水体:1. stream: 指陆地上一切流动的水体,江河湖泊都包含在内,基本上和中文里的“河流”意思对应;2. river:内陆面积最大的水体,意为“河”;3. lake:面积小于river的水体,意为“湖”;4. creek:面积比较小的流动水体,意为“小溪”;5. brook:也是“小溪”,但面积比creek还要小,且通常有哗啦啦的水声;6. 补充两个:streamlet,比stream小;brooklet,比brook小;(后缀-let意为“小的”,还记得booklet么,“小册子”?)7. canal:指为交通运输的目的、人工开凿的水体,意为“运河”;8. pond:“池塘”,往往是人工开凿的;9. pool:也是“池塘”,但通常是活水,与泉眼或其他河流相通;10. puddle:“水洼,水坑”,指路上下雨后形成积水的地方有一句话,或许可以帮助我们更好地记住其中几个词的区别:(你可以跨过brook,跳过creek,蹚过stream,但对于river,你得游过去)
(图片来源网络,侵删)
0 评论