(图片来源网络,侵删)
作为当年班里第一个用上智能手机的人,小雷深深感受到什么叫做“技术降维打击”——晚自习写英语作业的时候,遇到不懂的单词同学可能会翻词典,但小雷会选择用“高科技”解决问题:打开手机上的翻译App。由于翻译软件在效率上有着无与伦比的优势,再加上还能翻译长句甚至段落,在“高科技”的帮助下小雷的英语作业可谓是“无往不利”,总是能拿到高分。时过境迁,现在使用翻译软件也从过去的罕见变为常见,从小学到大学的每个阶段,翻译软件已经成为广大学子离不开的学习好帮手。同时,翻译软件的能力也在持续进化,比如说已经可以轻松翻译长句、复杂句。在这基础上,翻译软件们也开始挑战更高难度,比如说最让大学生头疼的场景——文档翻译。对绝大多数大学生来说,翻译外文文档参考资料绝对是大学生涯中最常见也是最令人头疼的一件事,普通的翻译软件在外文文档面前可能会直接“摆烂”。大体而言,文档翻译的“难”体现在这些方面。首先,文档被翻译后想要保持原来的排版格式非常困难,但如果翻译后的文档排序打乱,上下文衔接就会出现问题,根本读不通;其次,需要翻译的外文文档通常以专业的学术文档为主,一般的翻译软件无法理解上下文,翻译不到位的情况很多;第三,常见的学术文档词汇量少则数千个,多则万余个,如果用普通的“笨方法”得一段一段翻译,工作量非常大。因此,对于那些专业的翻译软件来说推出专门的“文档翻译”功能就显得必不可少了,但这其中做得最好的,小雷认为还是百度翻译的文档翻译功能。会有如此结论,并不是因为百度翻译的名气大,而是基于实际体验——当小雷亲眼见到百度翻译轻松地将外文文档翻译出来,小雷也不得不竖起大拇指,承认百度翻译的文档翻译功能真的非常优秀。用最轻松的方式搞定最头痛的难题想要体验百度翻译中的文档翻译功能,我们不需要下载软件,直接打开百度翻译的官网就能找到功能入口。点击功能分区的“文档翻译”字样,就能进入文档翻译工作界面,点击指定区域上传文档,接下来就可以坐等翻译了。开始体验之前,还是得讲讲百度翻译的文档翻译到底有哪方面的优势,小雷将其总结为两点:翻译效果好和使用更高效。“翻译效果好”来自多个方面的支撑:领先的NMT(神经网络机器翻译)底层技术优势保证了基本的翻译效果,减少翻错词、会错意的概率;用户可以针对翻译文档的所属领域选择针对性的“专业领域模型”,所谓“术业有专攻”,翻译软件也一样,选对合适的模型能够大幅提升翻译的准确率;还有最神奇的新功能智能增强,使用后系统能够自动学习人工修改的译文让翻译文本不断自我润色,从而让翻译语义更加准确,缩小和理想译文之间的差距。想要验证百度翻译的文档翻译效果到底好不好也很简单,我们只需要找来外文学术文档,直接翻译看看效果即可。从翻译速度来看,小雷用一个常见的学术文档进行测试,从导入后点击“立即翻译”按钮到翻译完成总用时基本在5秒之内,而且翻译的时候我们可以将网页切换至后台,完全不影响我们处理其他工作。想要更准确的翻译效果,我们可以在“领域模型”选项中选择对应的领域模型,比如说翻译生物医药相关的文档就选择“生物医药”领域模型,达到译文更加精确、专业的目的。这个功能还是很有必要的,因为某些学术词语在不同的领域有不同的释义,手动选择对应的领域后能够收窄系统翻译的选词范围,尤其是在专业学术领域能够有效提升翻译的准确性。小雷简单对比了一下译文,从译文质量来看哪怕小雷不是该领域的专业人士也能轻松读懂,而且没有明显的“机翻”味道,粗看之下和那些中文学术文档差不了太多。有意思的是,百度翻译的文档翻译针对更专业的用户还有“特殊功能”——智能增强。举个例子,比如这个用户是一个科研人员,使用百度翻译的文档翻译翻译了一篇论文后发现译文仍有改进空间,能够手动对译文进行修改,让翻译结果更加准确。重点在于,译文修改后系统能够智能学习人工修改的翻译结果,如果这个用户在之后的使用中再遇到类似的内容,系统能够及时更新,让翻译更加准确。因此,百度翻译的文档翻译“智能增强”功能重点突出一个“越用越准”,相当于定制了一个专属于自己的翻译助手。这种设计可以让翻译系统不断积累经验、变得越来越出色,当然依靠百度翻译自身的能力,默认情况下的翻译效果其实已经足够好了。有意思的功能还包括直接内置权威术语解释,在翻译文档时,平台会自动提示文中术语在全国科技名词委术语库中对应的译文,能够为我们省去不少查资料的时间。可以说,这些功能让翻译质量得到保障,无论面对任何种类、任何领域的学术文档,百度翻译的文档翻译都能应对自如。另一方面,百度翻译的文档翻译好用还体现在操作界面、交互等方面,“智能翻译工作台”的功能设定,能够极大地提升我们翻译后文档阅读、编辑的便利性。百度翻译的文档翻译思路很简单,其实就是将原文和译文两个文档以小窗口的形式平铺到网页上,而且增添一些实用功能,方便我们进行比对。此外,在默认情况下左右两个的窗口滚动是同步进行的,换言之我们译文读到哪,原文也可以同步定位到哪,方便比对查看。在“整页预览”模式下,我们可以快速地阅读原文和译文,对文章进行概览;如果想要精读文章,就可以切换至“逐句对照”模式,这时候无论是点击原文还是译文的具体句子,都能第一时间找到原文/译文对应的句子,方便我们快速比对。在逐句精读的时候,如果我们发现译文似乎有些不对且想要纠错,就可以打开网页右上角的“编辑译文”功能,手动地对某些术语或者句子进行修改,来让译文达到更准确的状态。另外小雷也注意到,百度翻译的文档翻译“智能翻译工作台”并不是简单地将原文和译文平铺展示,而是原文档的文字图片格式、表格等均完整保留,在我们看来其实就只有文章从外文变成中文,阅读的时候图文依然一一对应,一目了然。综合各方面能力来看,百度翻译的文档翻译既想办法保证了翻译的质量,又通过创新改进了文档翻译场景中的一些体验痛点,让文档翻译这个本来很复杂的事情变得简化、轻松。对广大学生来说,通过强化文档翻译场景的表现,百度翻译成为了他们学习生活中更密切的好伙伴、好帮手。百度翻译,强者恒强语言翻译是一个非常成熟的市场,而“成熟”就意味着市场已经经过多轮的洗牌,能够存活下来的产品,必然有自己的独到之处。像百度翻译这种经历多次洗牌之后依然稳坐行业“顶流”的产品,更是有自己的“独门秘籍”,通过这次体验小雷见到了百度在硬实力和洞察用户需求层面的确很有一套。在硬实力方面,不得不说百度翻译的文档翻译所体现的翻译能力非常突出,在实现快和准的基础上,已经向“信达雅”的更高追求进发。而这背后,就不得不提到百度的AI实力,神经网络机器翻译领域的深厚造诣给了百度智能文档翻译极大的底气。去年年底,百度翻译借上线十周年的契机公布了一系列的成绩单,同时提到了百度翻译在技术层面的领先优势。比如说,百度翻译在翻译形式和模态层面融合了自然语言处理、语音、计算机视觉等AI技术,让翻译的场景不断拓宽,而不只是局限于文本形式;2015年百度翻译就发布了全球首个互联网神经网络机器翻译系统,引领行业从统计机器翻译(SMT)跨越到神经网络机器翻译(NMT),如今百度翻译的翻译质量累积提升超过30%,专业领域的准确率达到了90%以上。技术层面的领先,成为了如今翻译效果的有力保证。不过,真正的点睛之笔还是“智能增强”功能,这才是让翻译软件从“好”到“出色”转变的关键。前文也简单介绍过它的工作模式,这种赋能人类译员的技术手段能够有效平衡人类译员和机器翻译引擎在成本和质量之间的矛盾,一方面能让机器翻译能够不断学习、不断进步,译文“越用越精准”,另一方面又能让成本下降,无需人类译员频繁参与也能实现翻译效果迭代优化。小雷认为,“智能增强”的出现会让百度翻译的文档翻译在专业群体中获得很不错的口碑,而另一个角度来看也有利于培养用户粘性,用户直观感受到百度翻译的文档翻译针对自己的需要而“成长”的属性后,便有了长期使用下去的理由。除了“硬核技术”之外,百度翻译能够一直保持出色的竞争力,洞悉用户需求这一点也十分重要。回顾百度翻译的发展史,其实可以发现功能的增减都和用户需求密切相关——不论是翻译语种的丰富、翻译取词模式的拓展、神经网络机器翻译的率先运用,还是现在的“智能增强”、“智能翻译工作台”等功能,这些能力的出现无一不对应着用户需求的呼声。正因为对用户需求的深刻洞察,百度翻译总能第一时间对功能进行补充、对技术进行强化、对体验进行升级。有了底层核心技术作为体验保障、领先的交互体验作为增强,百度文档翻译表现出色自然就成了“意料之中”。总而言之,综合翻译体验和实际翻译效果这两点,百度翻译的文档翻译用户体验令小雷感到非常满意。也正是这些细分领域上的持续发力,让百度翻译更好地巩固了其市场地位,毕竟这么一个用起来舒服,翻译效果还很不错的翻译软件,谁会拒绝呢?
0 评论