(的人自己的语言都是工作)「语言是一个人」

翻译,似乎是每一个学外语的人都会仰望的一座象牙塔
记得本科时,语言专业曾让我对就业一筹莫展
直到了解了翻译、口译、同声传译这些工种,以及它们的报酬水平,感觉眼中才有了光,心中才有了动力
毕业时,也毫不犹豫地选择了口译专业的考研,把少年时代对这个职业不够现实的、偏理想化的认识,当成了梦想,直到我自己选择不完全从事翻译工作的那一刻起
尽管目前不是全职在做翻译,但对于那段追求翻译梦想的时光,和那期间培养下来的一直坚持到现在的习惯,依然充满感谢
近期,又有一位学语言的小朋友,充满渴望地跟我说,她要考到某国外大学去读翻译专业,要成为一名专门的翻译
期望之余,看得出也对现实充满了未知,因此今天写这样的一篇文章,算是纪念到目前为止自己一直在坚持的翻译梦想,也希望给即将上路的少年们一些分享
首先,翻译到底值不值得作为一个目标去追求?思量了半天,还是决定把这个问题,而不是关于翻译的职业发展放在第一个,毕竟,人生追求的不仅仅是一份工作,从来没有可丁可卯的职业准备,我们在学校里所学的一切,都是为了将来进入社会,能够成为一个相对全面的人才,能够适应各种工作的场景和需求
所以,从这个角度来讲,翻译能够为一个人做好许多方面的职业准备,例如:双语能力、与人沟通的能力、抗压能力、多任务处理能力、眼界等等,即使一个人在学过了翻译没有去做翻译,ta依然能够在接下来的工作中,游刃有余
对了,还有一个非常重要的学习能力,这个可以说是翻译专业训练中非常重要的一部分
其次,翻译的职业发展前景是怎样的?相信这个一定是许多追求翻译梦想的人十分关心,但有时候也不愿意去面对的一个话题
从职业发展上来讲,翻译按照工作方式要被分为口译和笔译两种,和专职和兼职两种
接下来分类介绍一下自己的感受
目前在中国的笔译市场,讲真不是非常乐观,尤其是对于刚刚入行的学生,如果没有非常铁的客户人脉,那么只能去市场上靠翻译公司接活,基本千字只有不到100,当然这个是说的英语的情况,小语种可能会好些?所以,如果想要靠这样码字养家糊口,那基本只能吐血身亡
所以现在有许多人要么是靠机器翻译走量,一次翻译几十万字,总单价格高;要么就是如之前的一篇文章中说的,碰到那种可以署名的译作,可以挣到版权费
真正能走通的,只有这两条路
在薪酬方面,口译的优势就更加明显了,哪怕不是专业出身,目前在市场上一天的价格也至少在500以上,陪同外国客户在国内考察参观的最低,其次是小型的活动和会议,最高的当属大家都很期待见到“活物”的同声传译,目前一天至少也在5000左右,半天3000左右
半天的工作量基本是没什么感觉的,一般有些规模的会也会开个2-3天,所以待遇如何其实自己可以算一算了
但是既然口译这么好,为什么市场上依然好的口译还是很缺呢,为什么很多机构在重要的场合依然找不到靠谱的翻译呢
原因就在于,口译虽然看起来小时工资很高(还有特别有噱头的按照分钟算的),但其实市场是非常鱼龙混杂的
好的口译员一般都不愿意跟翻译公司合作,因为眼睁睁地被剥削的感觉实在太难接受,但单打独斗同样有个挑战就是你需要自己去建立自己的客户群,这个过程,在头两年,基本就是饥一顿饱一顿,熬过了前面的两年,往后的日子会稍微好过一些,但前提是你已经在圈内小有名气,有不错的口碑
除此之外,还有一点就是翻译的圈子非常重要,也非常小,所以看起来是在单打独斗,又实际上需要处理好跟前辈、同僚之间的关系,这个很重要,跟在一般单位没有太大区别,唯一的区别可能就是时间是真的灵活,一年的某个时候我不想接活了想出去旅游,自己就去了,但是自由职业做翻译的,对旅游估计也没有太大兴趣了,因为基本上去任何一个地方开会,都会顺便四处走一走
除了以上说的,就是去高校当老师然后兼职做翻译,或者去单位做in house翻译,或者工作中只有一部分是翻译几种方式
总体来说,是选择专职还是兼职,是选择自由还是进机构,这个都跟翻译之外的许多个人选择有很大关系,而口笔译的问题其实没有那么大区分,因为基本上都会有所涉及,且这两者本来就是相互促进的
总结一下,记得一位老师曾经说过,学过翻译,即使最后没有专职在做翻译的人,各方面能力也是很强的,对翻译这个职业的理解,也是比别人更加深入的,也是在能在各种场合为翻译市场规范做出贡献的人,这个现在深有体会;另外一位老师也说过,成也翻译,败也翻译,一语道出了翻译这一职业的光鲜与无奈
两位都是多年从事翻译的让人尊敬的老师,ta们的话,时常萦绕,历久弥新
最后,翻译到底应该怎么做,怎么学?总体来说,翻译还是一个良心活,有时候需要的不仅仅是细致,而是“精确”、“咬文嚼字”
这样一个非常考验一个人“匠心”的工种,就需要有两方面特质:一是要能长期坚持,这里的长期有可能是一辈子;二是要能耐得住寂寞做基础的语言提升工作,这个跟大家看到的“光鲜”,基本是不符的,甚至是相悖的
“光鲜”的翻译应该只存在于电视剧《翻译官》中吧,看每年两会新闻发布会上的翻译,没有哪一个是像明星一样的,看起来都是庄重且资深的普通工作人员,在“上台”之前,都经过了无数个“一万小时”语言和心志的提升和磨练
所以说,翻译应该怎么做,怎么学,最终还是要靠长期的(也许是一辈子)的坚持,坚持天天看中、外文新闻,坚持常读中、外文原版书籍,坚持经常思考一下两个语言之间如何巧妙地转换,坚持把自己当作一个翻译,坚持对新鲜事物的好奇心,坚持不断学习
写到这里,突然发现,当翻译曾经成为过一个人生活的一份时,就会一辈子都如影随形,坚持下去的人会痛并快乐着,而没有坚持下去的人,只会痛并遗憾着
曾经最向往站在台上做翻译的那个少年,现在最容易感到满足的,也许完成了一段自己很满意的翻译,或学到了一个十分巧妙的表达
未来最大的愿望,也许是拥有一本写着“xx译”的书籍,通过自己的译介,让更多没有掌握语言工具的人,了解了另外一种语言中有价值的思考和体会
祝所有热爱翻译的人都能坚持自己的翻译梦想
(的人自己的语言都是工作)
(图片来源网络,侵删)

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息