(图片来源网络,侵删)
翻译,似乎是每一个学外语的人都会仰望的一座象牙塔记得本科时,语言专业曾让我对就业一筹莫展直到了解了翻译、口译、同声传译这些工种,以及它们的报酬水平,感觉眼中才有了光,心中才有了动力毕业时,也毫不犹豫地选择了口译专业的考研,把少年时代对这个职业不够现实的、偏理想化的认识,当成了梦想,直到我自己选择不完全从事翻译工作的那一刻起尽管目前不是全职在做翻译,但对于那段追求翻译梦想的时光,和那期间培养下来的一直坚持到现在的习惯,依然充满感谢近期,又有一位学语言的小朋友,充满渴望地跟我说,她要考到某国外大学去读翻译专业,要成为一名专门的翻译期望之余,看得出也对现实充满了未知,因此今天写这样的一篇文章,算是纪念到目前为止自己一直在坚持的翻译梦想,也希望给即将上路的少年们一些分享首先,翻译到底值不值得作为一个目标去追求?思量了半天,还是决定把这个问题,而不是关于翻译的职业发展放在第一个,毕竟,人生追求的不仅仅是一份工作,从来没有可丁可卯的职业准备,我们在学校里所学的一切,都是为了将来进入社会,能够成为一个相对全面的人才,能够适应各种工作的场景和需求所以,从这个角度来讲,翻译能够为一个人做好许多方面的职业准备,例如:双语能力、与人沟通的能力、抗压能力、多任务处理能力、眼界等等,即使一个人在学过了翻译没有去做翻译,ta依然能够在接下来的工作中,游刃有余对了,还有一个非常重要的学习能力,这个可以说是翻译专业训练中非常重要的一部分其次,翻译的职业发展前景是怎样的?相信这个一定是许多追求翻译梦想的人十分关心,但有时候也不愿意去面对的一个话题从职业发展上来讲,翻译按照工作方式要被分为口译和笔译两种,和专职和兼职两种接下来分类介绍一下自己的感受目前在中国的笔译市场,讲真不是非常乐观,尤其是对于刚刚入行的学生,如果没有非常铁的客户人脉,那么只能去市场上靠翻译公司接活,基本千字只有不到100,当然这个是说的英语的情况,小语种可能会好些?所以,如果想要靠这样码字养家糊口,那基本只能吐血身亡所以现在有许多人要么是靠机器翻译走量,一次翻译几十万字,总单价格高;要么就是如之前的一篇文章中说的,碰到那种可以署名的译作,可以挣到版权费真正能走通的,只有这两条路在薪酬方面,口译的优势就更加明显了,哪怕不是专业出身,目前在市场上一天的价格也至少在500以上,陪同外国客户在国内考察参观的最低,其次是小型的活动和会议,最高的当属大家都很期待见到“活物”的同声传译,目前一天至少也在5000左右,半天3000左右半天的工作量基本是没什么感觉的,一般有些规模的会也会开个2-3天,所以待遇如何其实自己可以算一算了但是既然口译这么好,为什么市场上依然好的口译还是很缺呢,为什么很多机构在重要的场合依然找不到靠谱的翻译呢原因就在于,口译虽然看起来小时工资很高(还有特别有噱头的按照分钟算的),但其实市场是非常鱼龙混杂的好的口译员一般都不愿意跟翻译公司合作,因为眼睁睁地被剥削的感觉实在太难接受,但单打独斗同样有个挑战就是你需要自己去建立自己的客户群,这个过程,在头两年,基本就是饥一顿饱一顿,熬过了前面的两年,往后的日子会稍微好过一些,但前提是你已经在圈内小有名气,有不错的口碑除此之外,还有一点就是翻译的圈子非常重要,也非常小,所以看起来是在单打独斗,又实际上需要处理好跟前辈、同僚之间的关系,这个很重要,跟在一般单位没有太大区别,唯一的区别可能就是时间是真的灵活,一年的某个时候我不想接活了想出去旅游,自己就去了,但是自由职业做翻译的,对旅游估计也没有太大兴趣了,因为基本上去任何一个地方开会,都会顺便四处走一走除了以上说的,就是去高校当老师然后兼职做翻译,或者去单位做in house翻译,或者工作中只有一部分是翻译几种方式总体来说,是选择专职还是兼职,是选择自由还是进机构,这个都跟翻译之外的许多个人选择有很大关系,而口笔译的问题其实没有那么大区分,因为基本上都会有所涉及,且这两者本来就是相互促进的总结一下,记得一位老师曾经说过,学过翻译,即使最后没有专职在做翻译的人,各方面能力也是很强的,对翻译这个职业的理解,也是比别人更加深入的,也是在能在各种场合为翻译市场规范做出贡献的人,这个现在深有体会;另外一位老师也说过,成也翻译,败也翻译,一语道出了翻译这一职业的光鲜与无奈两位都是多年从事翻译的让人尊敬的老师,ta们的话,时常萦绕,历久弥新最后,翻译到底应该怎么做,怎么学?总体来说,翻译还是一个良心活,有时候需要的不仅仅是细致,而是“精确”、“咬文嚼字”这样一个非常考验一个人“匠心”的工种,就需要有两方面特质:一是要能长期坚持,这里的长期有可能是一辈子;二是要能耐得住寂寞做基础的语言提升工作,这个跟大家看到的“光鲜”,基本是不符的,甚至是相悖的“光鲜”的翻译应该只存在于电视剧《翻译官》中吧,看每年两会新闻发布会上的翻译,没有哪一个是像明星一样的,看起来都是庄重且资深的普通工作人员,在“上台”之前,都经过了无数个“一万小时”语言和心志的提升和磨练所以说,翻译应该怎么做,怎么学,最终还是要靠长期的(也许是一辈子)的坚持,坚持天天看中、外文新闻,坚持常读中、外文原版书籍,坚持经常思考一下两个语言之间如何巧妙地转换,坚持把自己当作一个翻译,坚持对新鲜事物的好奇心,坚持不断学习写到这里,突然发现,当翻译曾经成为过一个人生活的一份时,就会一辈子都如影随形,坚持下去的人会痛并快乐着,而没有坚持下去的人,只会痛并遗憾着曾经最向往站在台上做翻译的那个少年,现在最容易感到满足的,也许完成了一段自己很满意的翻译,或学到了一个十分巧妙的表达未来最大的愿望,也许是拥有一本写着“xx译”的书籍,通过自己的译介,让更多没有掌握语言工具的人,了解了另外一种语言中有价值的思考和体会祝所有热爱翻译的人都能坚持自己的翻译梦想
0 评论